Piosenki Eurowizji będą tłumaczone na język migowy
Po raz pierwszy w historii Eurowizji półfinał i finał tego muzycznego konkursu będą tłumaczone dla osób niesłyszących w Międzynarodowym Języku Migowym.
- Mówi się, że muzyka to język, który jest rozumiany przez wszystkich. Pomyśleliśmy, że warto te słowa urzeczywistnić. Dlatego chcemy przybliżyć muzykę osobom niesłyszącym – wyjaśniła decyzję organizatorów Eva-Maria Hinterwirth z ORF (austriackiego nadawcy publicznego).
Jak wyjaśniła, nie chodzi o tłumaczenie słów piosenek, ale o opowiadanie historii, zawartych w tekście i przekazywanie emocji.
- Międzynarodowy Język Migowy to system, nie język. Nie posiada własnej gramatyki – mówi Sandra Schügerl, jedna z sześciorga tłumaczy, biorących udział w tłumaczeniu piosenek Eurowizji.
Delil Yilmaz, inny członek tego zespołu, tłumaczył piosenkę „Still In Love with You”, wykonaną przez Electro Velvet.
- Przez pierwsze 20 sekund jest tylko muzyka instrumentalna, więc nie możesz pokazać znaku pianina czy skrzypiec – mówi. – Ta informacja jest niezbędna osobom, które nigdy wcześniej nie słyszały tych dźwięków. Musisz się więc wczuć w historię, która stoi za instrumentami, i ją pokazać.
Dziś występuje Monika Kuszyńska. Trzymajmy kciuki i życzmy powodzenia!
Komentarze
brak komentarzy
Polecamy
Co nowego
- Szlakiem Poznańskich Komfortek
- Co robić, gdy dziecko przechodzi kryzys psychiczny?
- „Aktywnie w domu” zamiast Rodzinnego Kapitału Opiekuńczego
- Instytut Wzornictwa Przemysłowego już po raz 31. organizuje Konkurs Dobry Wzór!
- Brakarki - spektakl taneczny z udziałem osób niepełnosprawnych w Centralnym Muzeum Włókiennictwa w Łodzi
Dodaj komentarz